“The Old Testament, as any ancient book, is difficult to read smoothly. It needs annotations and explanations. One can study it, but not read it. There are many verses … which are difficult to understand, and that different scholars have argued over. And a book which needs to be studied and annotated, and which cannot be understood effortlessly – the reader can never taste the sweetness of its words … nor can he fully spiritually enjoy it.”
Prof. Joseph Klausner, in the introduction to his book “The book of Amos with modern Hebrew paraphrase.”
Another time, professor Klausner described his personal struggle with the biblical text. While he was sitting shiva – the seven day mourning period for a deceased relative – he wanted to read the book of Job. But he wrote that “Instead of reading the book of Job, I was forced to study it.” As a quick solution, he turned to a Bible in French and said, “Linguistically, everything was clear and obvious here [in the French]. I was able to focus my thoughts on the idea. I could be enchanted by the elevation of the discussion, and find comfort in my trouble.”
Prof. Klausner (1874-1958), was a professor of Hebrew Literature and the chief redactor of the first Encyclopedia Hebraica. If even he was challenged when reading the Old Testament, how much more so regular Israelis who are not language scholars.
The Bible Society in Israel wishes to address this challenge by creating a true-to-original rewriting of the Old Testament into Modern Hebrew. It is not a translation, in the full sense of the word, but a rewriting of the original Biblical Hebrew into understandable Modern Hebrew.
Click here to read the rest of the article on The Bible Society in Israel website.